
Program překladu klinického hodnocení výsledků
Abychom rozšířili přístup k vysoce kvalitním hodnocením po celém světě, MDS podporuje oficiální překlady do jiných jazyků než angličtiny, které splňují klinimetrické standardy.
Program překladů klinických výsledků MDS vyvíjí oficiální neanglické překlady škál MDS-NMS, MDS-UPDRS, MDS-NMS a UDysRS. Překlad těchto škál mimo tento oficiální program není povolen. Osoby, které mají zájem o účast na vývoji a validaci neanglického překladového programu, budou muset dodržovat níže uvedený protokol a podat žádost o neanglický překlad.
MDS zve členy k účasti v našem překladatelském programu. Jelikož je MDS mezinárodní společností, doporučujeme oficiální překlady do jiných jazyků než angličtiny, které splňují klinimetrické standardy. Podejte si přihlášku k účasti na vývoji neanglické verze MDS-UPDRS, MDS-NMS a/nebo UDysRS.

Typ studie: Jedná se o observační studii
Studijní skupiny/místa: 5–15 stránek v každé neanglicky mluvící sféře
Období studia: Jeden rok: Od schválení konkrétního programu překladu jazyka budou mít týmy 18 měsíců na dokončení fází překladu/zpětného překladu, kognitivního testování a validace. Analýza dat, zpětná vazba programovým týmům a finalizace zpráv proběhnou do 3 měsíců od předložení kompletního souboru dat Řídícím výborem pro překlad MDS.
Studijní populace: Pacienti s Parkinsonovou chorobou, jejichž rodným jazykem není angličtina.
Primární cíl studie: Vypracovat a validovat neanglické překlady MDS-NMS, MDS-UPDRS a/nebo UDysRS
Požadavky na účast:
Program lokálního překladu/zpětného překladu bude zahrnovat dva týmy. Jeden tým vytvoří dopředný překlad (z angličtiny do vybraného rodného jazyka) a druhý tým nezávisle provede zpětný překlad (z rodného jazyka do angličtiny). Oba týmy pracují pod vedením jednoho nebo dvou hlavních řešitelů (označovaných také jako vedoucí překladu), ale jinak jsou v této fázi programu nezávislé.
Pro každý tým je vyžadován alespoň jeden specialista na poruchy pohybu, který plynně hovoří anglicky a rodným jazykem. Další specialisté (profesionální překladatel, lingvista, kulturní expert atd.) jsou volitelní.
Navrhovaný seznam těchto dvou týmů a hodnotitelů, kteří se zúčastní fáze validace, bude předložen Řídicímu výboru pro překlad.
Hlavní řešitel každé jazykové skupiny se jménem týmu dohodne na následujících publikačních pravidlech:
- Vyšetřovatelé budou mít odpovědnost shrnout svá zjištění a předložit je MDS.
- Budou vyzýváni k předkládání výsledků k recenznímu publikování a autorství určí nezávisle na Řídicím výboru pro překlad nebo MDS. Autoři jsou vyzýváni k předkládání příspěvků do časopisů MDS, Movement Disorders nebo Movement Disorders - Clinical Practice, ačkoli přijetí není zaručeno. Souhlasí s tím, že uvedou program MDS COA, vlastnictví autorských práv k přeložené škále jako součást MDS a uvedou členy Řídicího výboru pro překlad spolu s dalšími osobami, které se programu zúčastnily.
- Konečné schválení seznamu poděkování provede ředitel programu MDS COA.
- Kopie finální publikace bude předložena programovým ředitelům COA nebo řídícímu výboru pro překlady COA.
- Vyšetřovatelé chápou, že překladatelský program je prováděn jménem MDS a veškeré překlady zůstávají autorským právem MDS.
- Výzkumníci souhlasí s tím, že po vytvoření bude distribuován pouze oficiální překlad MDS. Osoby, které mají zájem o použití překladu pro studii, budou odkázány na Žádost o povolení MDS požádat o povolení od Společnosti. Platí licenční poplatky za financovaný výzkum. Překladatelské týmy budou mít v rámci financovaného výzkumu k dispozici 5 bezplatných použití stupnice, po kterých se bude účtovat licenční poplatek. Žádost o bezplatné použití musí podat vedoucí překladu.
Typ hodnocení:
Fáze I:
Překlad a zpětný překlad
Předběžný překlad bude vypracován nezávislým překladatelským týmem. Překlady by měly být vypracovány s důrazem na význam, nikoli doslovným překladem slovo od slova. Po dokončení druhý tým nezávisle přeloží stupnici z rodného jazyka do angličtiny. Měla by být provedena kontrola a sladění mezi předběžným a zpětným překladem a veškeré nesrovnalosti by měly být zkontrolovány a opraveny. Ujistěte se prosím, že tato kontrola zahrnuje kontrolu pravopisu a gramatiky. Překlad musí zahrnovat všechny stránky stupnice včetně úvodní stránky a odpovídajícího hodnoticího archu. Doporučuje se použít anglickou stupnici jako šablonu pro překlad do nového jazyka, aby vzhled a formát stupnic byly jednotné.
MDS nevyvíjí překlady pro konkrétní dialekt nebo region. Všechny jazykové překlady by měly být prováděny tak, aby poskytovaly snadno použitelné nástroje, které lze použít v jakékoli populaci používající daný jazyk na základě standardní gramatiky a terminologie. U těchto programů by měl tým pro vývoj překladů zvážit mezinárodní zastoupení daného jazyka, aby byl široce použitelný.
Po dokončení bude Dr. Luovi a sekretariátu MDS předložen finální překlad (včetně aktualizací z procesu sladění), kompletně dokončený dopředný překlad, kompletně dokončený zpětný překlad a zpráva o sladění, která uvádí přezkoumané položky a rozhodnutí, jež bylo učiněno, spolu s odůvodněním (příklad: slovo X bylo nahrazeno slovem Z, protože vyjadřuje přesnější význam). Řídicí výbor pro překlad MDS přezkoumá předložené materiály se zaměřením na zprávu o zpětném překladu a sladění. V případě potřeby budou nezávislí recenzenti požádáni o provedení kontroly finálního překladu. Zpráva bude poté předložena řídícímu výboru pro překlad.
Řídicí výbor pro překlad posoudí původní podání a kritiku zpětného překladu. Na základě tohoto posouzení budou požadovány revize nebo budou dokumenty schváleny k předběžnému kognitivnímu testování.
Během procesu kontroly jsou překladatelské týmy požádány o zahájení překladu dokumentů o kognitivním předběžném testování. Tento formulář poskytne MDS. Více informací naleznete v bodě dva v části Fáze II: Kognitivní předběžné testování.
V této fázi by měl být překlad poskytnut sekretariátu MDS k posouzení formátu. Prohlášení o autorských právech MDS „Copyright © [rok] Mezinárodní společnost pro Parkinsonovu a pohybovou poruchu (MDS). Všechna práva vyhrazena.“ bude zahrnuto sekretariátem MDS, pokud již není k dispozici, a předběžně schválený překlad bude vrácen místnímu překladatelskému týmu. Překlad prohlášení o autorských právech lze poskytnout.
Po schválení může být finální překlad použit ve fázi II: Kognitivní předběžné testování.
Fáze II:
Kognitivní předběžné testování
Předběžně schválený překlad bude proveden u skupiny přibližně 10 pacientů s Parkinsonovou chorobou pro kognitivní předběžné testování. Tato fáze identifikuje potenciálně kulturně citlivé nebo složité položky.
Po každé cílové položce budou pacientům a vyšetřujícím kladeny otázky, aby se posoudilo, jak pacient i vyšetřující rozumí dané problematice a jak se jim cítí dobře. Použije se při tom průvodce kognitivním předběžným testováním (v angličtině), který připravila specialistka na kognitivní poruchy (Nancy LaPelle). Tento průvodce by měl být přeložen do rodného jazyka překladatelským týmem. Průvodce není nutné zpětně překládat do angličtiny.
Přeložené formuláře pro kognitivní předběžné testování by měly být použity po aplikaci škály. Hodnotitel, který škálu aplikuje, bude požádán o vyplnění dotazníku pro kognitivní předběžné testování a pacient bude také požádán o vyplnění dotazníku pro kognitivní předběžné testování. Otestujte prosím překlad u pacientů, kteří hovoří různými dialekty, a zvažte globální povahu jazykové populace. Za tímto účelem je možné spolupracovat s dalšími centry. Upozorňujeme, že sběr dat pro „Formulář registrace subjektu“ požadovaný ve fázi III není v této fázi vyžadován.
Přeložená příručka pro kognitivní předběžné testování bude použita ve spojení s přeloženou škálou k vytvoření jazykově specifických balíčků pro kognitivní předběžné testování, které budou použity během kognitivního předběžného testování. Tyto balíčky budou přezkoumány Řídícím výborem pro překlad.
Jakmile budou shromážděna data pro 10 pacientů, zašlete prosím vyplněné formuláře kognitivního předběžného testování a shromážděná data ze škál pro každého účastníka Dr. Luovi a sekretariátu MDS. Zajistěte prosím, aby všechna data byla anonymizována. Po statistickém přezkoumání dat shromážděných od populace pacientů s Parkinsonovou chorobou budou překladatelskému týmu zaslána doporučení týkající se problémových oblastí. V případě zjištění závažných problémů může být nutné provést změny v překladu. V případě drobných problémů by měla být předložena odpověď překladatelského týmu (v angličtině) Dr. Luovi, kterou posoudí Řídicí výbor pro překlady k předběžnému schválení překladu. Po schválení bude překlad plně otestován (fáze III).
Pokud se během prvního kola kognitivního předběžného testování zjistí závažné problémy, mohou být nutná další kola.
Jakmile bude překlad dokončen a schválen, bude označován jako „Oficiální pracovní dokument“. Sekretariát MDS může licencovat škálu klinickým studiím, které mají zájem o používání Oficiálního pracovního dokumentu MDS, s tím, že škála dokončila pouze fázi kognitivního předběžného testování. Změny překladu by neměly být prováděny po schválení Oficiálního pracovního dokumentu.
Fáze III:
Rozsáhlé validační testování.
Každý překladatelský tým provede MDS-UPDRS u 350 pacientů s Parkinsonovou chorobou (250 pacientů v rámci UDysRS a 300 pacientů v rámci MDS-NMS) během jedné návštěvy. Tito pacienti by měli být rodilými mluvčími testovaného jazyka a měli by reprezentovat širokou demografickou skupinu rodilých mluvčích. Vzorek pacientů by měl zahrnovat vzorky z různých věkových kategorií, pohlaví, závažnosti Parkinsonovy choroby (stanovené podle skóre pacientů Hoehn a Yahr), geografických oblastí a úrovní vzdělání.
Zadávání a analýza dat: Pracoviště budou vyzývána ke sběru dat prostřednictvím hodnoticího listu škály a registračního formuláře subjektu, který shromažďuje demografické/s onemocněním související proměnné. Pro každého pacienta by měl být použit jedinečný identifikátor pacienta a zaznamenán do hodnoticího listu a odpovídajícího registračního formuláře subjektu. Naskenované kopie listů pro sběr dat by měly být vytvořeny do jednoho souboru PDF a odeslány prostřednictvím zabezpečeného serveru Dr. Luovi. V případě potřeby lze papírové kopie zaslat poštou.
Statistici v tomto programu poskytnou analýzy potřebné k ověření překladu. Další analýzy, které si jednotlivé skupiny z každé země přejí provést, může zpracovat tým pro každou zemi a nejsou součástí tohoto programu. Dotazy týkající se jednotlivých dílčích analýz a přístupu k datům budou směřovány na Dr. Luo.
Primární výsledek pro schválení: Pro MDS-UPDRS bude provedena konfirmační faktorová analýza proti zavedené faktorové struktuře anglické verze pro každou část. Aby byl model označen jako oficiální překlad, musí být index srovnání (CFI) konečného modelu pro každou část MDS-UPDRS ≥ 0.9 vzhledem k anglické verzi.
Pro UDysRS bude provedena konfirmační faktorová analýza proti zavedené španělské verzi faktorové struktury pro každou část. Aby byl konečný model označen jako oficiální překlad, musí být index komparativní shody (CFI) pro celý UDysRS ≥ 0.9 vzhledem ke španělské verzi.*
Pro MDS-NMS bude každá část provést konfirmační faktorovou analýzu oproti zavedené anglické verzi faktorové struktury. Aby byl index srovnávací shody (CFI) z konfirmační faktorové analýzy (CFA) založený na skóre devíti domén (13 původních subškálových domén, A až M, s výjimkou E, G, H a I) MDS-NMS označen jako oficiální překlad, musí být ≥ 0.9 vzhledem k anglické verzi.
Jakmile bude překlad dokončen a schválen Řídícím výborem pro překlady, bude v jeho zápatí uvedeno prohlášení „Oficiální překlad MDS“ a bude zveřejněn na webových stránkách MDS. K použití překladu je vyžadováno povolení.
*První rozsáhlé terénní testování UDysRS začalo španělským překladem.
Velikost vzorku: Pro MDS-UPDRS bude z každého překladového programu 350 subjektů rozdělených mezi několik pracovišť. Tento výpočet je založen na potřebě 5 subjektů na položku dotazníku, aby bylo možné provést statistické úkoly potřebné k validaci nástroje. MDS-UPDRS obsahuje 65 položek.
Pro UDysRS bude z každého překladatelského programu 250 subjektů rozdělených mezi několik pracovišť. Tento výpočet je založen na potřebě 5 subjektů na položku dotazníku, aby bylo možné provést statistické úkoly potřebné k validaci nástroje. UDysRS obsahuje 26 položek.
Pro MDS-NMS bude z každého překladového programu 300 subjektů rozdělených mezi několik lokalit. Tento výpočet je založen na potřebě 5 subjektů na položku dotazníku, aby bylo možné provést statistické úkoly potřebné k validaci nástroje. MDS-NMS obsahuje 61 položek.
Kritéria pro zařazení: Pacienti s Parkinsonovou chorobou plynně hovořící rodným jazykem webu. Vzhledem k tomu, že dyskineze se nevyskytuje u všech pacientů s Parkinsonovou chorobou, může být zařazeno až 10 % kohorty UDysRS (25 pacientů), pokud neuvádějí dyskinezi, a proto mají potenciální záznamy jednotných nul.
Kritéria vyloučení: Pacienti nemohou být zahrnuti, pokud netrpí Parkinsonovou chorobou. Dále nemohou být zahrnuti, pokud testovaný jazykový překlad není rodným jazykem pacienta.
Studijní intervence: Nevyplněno
Primární výsledky měření: Faktorové skóre MDS-UPDRS a CFI finálního modelu pro každou část MDS-UPDRS. Faktorové skóre UDysRS a CFI finálního modelu pro celý UDysRS. Faktorové skóre MDS-NMS a CFI založené na skóre devíti domén (13 původních subškálových domén, A až M, s výjimkou E, G, H a I) MDS-NMS.
Statistická analýza: Pro MDS-UPDRS bude provedena konfirmační faktorová analýza oproti zavedené faktorové struktuře v anglické verzi, po částech. Tuto analýzu provede tým Dr. Lua. Podobně pro UDysRS provede tým Dr. Lua konfirmační faktorovou analýzu oproti zavedené faktorové struktuře ve španělské verzi, po částech. Pro MDS-NMS bude provedena konfirmační faktorová analýza devíti domén oproti zavedené faktorové struktuře v anglické verzi. Tuto analýzu rovněž provede tým Dr. Lua.
Upozornění: Vedoucí překladů jsou zváni do překladatelské komise MDS. Čas od času může být požádáno o dodatečnou kontrolu překladu. Členové překladatelské komise jsou žádáni o pomoc s dotazy týkajícími se specifických překladů ze strany sekretariátu MDS. Vedoucí překladů mohou být požádáni o pomoc s budoucími jazykovými překlady dalších vah vlastněných MDS jako členové překladatelské komise MDS.
Přispěvatelé překladatelského programu
MDS vyjadřuje uznání a poděkování vedoucím překladatelského programu a přispěvatelům za vývoj a průběžnou podporu překladů MDS-UPDRS, UDysRS, a MDS-NMSTučně vyznačená jména označují vedoucí překladatelského programu.
Přispěvatelé
Přispěvatelé MDS-UPDRS:
Ahmed Dahshan
Fatema Abdulla
Fatema Jamali
Hanan Amer
Hanan Khalil
Hatem Šehata
Jasem Al-Hashel
Džavád Bajva
Majed Al-Otaibi
Mayis Aldughmi
Mišal Abu-Melh
Mohamad Farghal
Mouna Džebara
Muneer Abu Snineh
Nesma Abdelmonem
Nouf Al-Talai
Rádža Mehanna
Riadh Gouider
Šajma Alaidy
Šajma Al Džaferí
Sonia Elbrawy
Tárik Mohammad
Walaa Kamel
Zakiyah Al-Daajani
Přispěvatelé MDS-NMS:
Hanan Khalil (hlavní role)
Zakiyah Al-Daajani (vedoucí)
Alham Al-Sharman
Bayan Jaradat
Duha Al-Šorafat
Mayis Al-Dughmi
Fatima Jamali
Mohammad Rawash
Šahad Al-Muammar
Walaa Kamal
Šajmaa Ibrahim El-Džaafarí
Jásir Mečerí
Imene Lemdaoui
Houssem Eddine Bellachia
Boubekeur Saddik Fekraoui
Majed Otaibi
Josra Saíd Alqhtaní
Ahmed Al-Qassabi
Šatha Al-Sariri
Zaruhi Tavadyan
Mariam Isayanová
Lusine Vardanyanová
Samson Chačatrjan
Thiago Cardoso Vale
Daniela Pereira Silva
Francisco Cardoso
Carlos Rieder
Egberto Barbosa
Hélio Teive
Henrique Ferraz
Viktor Tumas
Pedro Braga-Neto
Marcus Vinícius Della Colleta
Pedro Renato de Paula Brandão
Danilo Assis Pereira
Jacy Bezerra Parmera
Rubens Gisbert Cury
Marco Fontana
Débora Maia
Leonardo Oliveira
Ana Luiza Nunes Cunha
Carolina Candeias da Silva
Deborah Oliveira Almeida
Matheus Gomes Ferreira
Anne Yin Yan CHAN
Mok Hing Yiu
Ruey-Meei WU
Rwei-Ling YU
Vincent Chung Tong MOK
Yih-Ru WU
吳瑞美
余睿羚
吳逸如
莫仲棠
莫慶堯
陳然欣
Chengjie Mao
Píseň Chengyuan
Chunfeng Liu
Congcong Sun
Cuiping Zhao
Feifei Wang
Haiqiang Zou
Hong Jin
Hongbo LÜ
Hongying Zhang
Hui Zhang
Jagadish K. Chhetri
Jiana Wei
Jianyuan Zhang
Jing Chen
Jing Ye
Jing zhang
Jinghong Ma
Jinglin Hu
Lijun Liu
Ling Chen
Lulu Jiang
Piu Chan
Qiyu Guo
Shanshan Wang
Shaohua Xu
Sheng Zhuang
Si Chen
Wanru Chen
Wei Han
Wendan Li
Wenliang Niu
Siao-hong-li
Xiaojuan Dan
Xiaoqing Zhang
Xiaorui Pei
Yahui Li
Yan Qu
Yiming Liu
Yongfang Ma
Yu Hu
Yuan Li
Yuanyuan Zhu
Zhuqin Gu
Aive Liigant
Andrés Asser
Janika Kõrv
Karin Rallmannová
Katrin Sikk
Maarika Liik
Margit Lill
Mari Muldmaa
Pille Taba
Toomas Toomsoo
Ülle Krikmann
Valtteri Kaasinen
Filip Scheperjans
Mikko Kärppä
Jana Korpela
Anna Brück
Jussi OT Sipilä
Juho Joutsa
Juha Järvelä
Johanna Eerola-Rautio
Mika H. Martikainen
Katja Airaksinen
Glenn T. Stebbins
Pablo Martinez-Martin
Christopher G. Goetz
Jeffrey Lin
Sheng Luo
Eero Pekkonen
Alexandrine Salis
Andrea Kistnerová
Angelica Vaccaro
Anna Castriotová
Bérengère Debilly
Bettina Debû
Carine Bonin
Céline Turcat
Křesťan Geny
Christine Tranchant
Claire Thalamas
David Maltête
Elena Moro
Emmanuel Broussolle
Estelle Dellapina
Fabienne Ory-Magne
Florence Cormier
Franck Durif
François Tison
Isabelle Benatru
Isabelle Le Ray
Isabelle Roullet Solignac
Jean-Christophe Corvol
Jean-Luc Houeto
Mahmúd Šaríf
Maurice Giroud
Monique Galitzky
Olivier Rascol
Pavel Krack
Pierre Pelissier
Romain Lefaucheur
Sophie Arguillère
Stephan Klebe
Thomas Boraud
Umberto Spampinato
Valérie Cochen
Valérie Fraix
Véronique Chaigneau
Anika Frank
Björn Falkenburger
Iñaki Schniewind
Jonas Bendig
Lisa Klingelhöfer
Tom Hähnel
Kathrin Brockmannová
Konitsiotis Spyridon
Sevasti Bostantjopoulou
Stathis Pantelis
Stefanis Leonidas
Tagaris George
Zoe Katsarou
Přispěvatelé MDS-UPDRS a UDysRS:
Achinoam Faust-Socher
Adi Ezra
Alina Rosenbergová
Avi Gadoth
Avner Thaler
Aya Ber David
Barbara C. Tilley
Chava Peretz
Christopher G. Goetz
Glenn T. Stebbins
Herzl Šabtaj
Jennifer Zitser
Marina Brozgol
Meir Kestenbaum
Nir Giladi
Pablo Martínez-Martín
Saar Anis
Sheng T. Luo
Tali Taichman
Talia Herman
Táňa Gurevičová
Xuehan Ren
Jakov Balaš
Yuanyuan Liu
Přispěvatelé MDS-NMS:
Achinoam Faust-Socher
Adi Ezra
Avner Thaler
Ariela Hilel
Barbara C. Tilley
Chava Peretz
Christopher G. Goetz
Glenn T. Stebbins
Gadi Maayan Eshed
Haya Lentschitzky
Herzl Šabtaj
Jennifer Zitser
Nir Giladi
Pablo Martínez-Martín
Penina Ponger
Roy Alcalay
Shaked Bigel
Sheng T. Luo
Tamara Shiner
Táňa Gurevičová
Vered Livneh
Violetta Rozani
Xuehan Ren
Yuanyuan Liu
Panství Yael
Abhijit Das Gupta
Abú Zafar
Deepti Vibha
Garima Šukla
Madhuri Behari
Meena Gupta
Ravi Yadav
Sumit Singh
Vinay Goyal
Adrián Tóth
Annamária Takáts
Editovat Bosniáka
Endre Pál
Eszter Hidasi
Eszter Rigó
Ferencem Nagyem
Gabriella Deli
György Dibó
Ildikó Késmárki
Júlia Lajtosová
Katalin Takács
Krisztina Horváth
László Vécsei
Magdolna Bokor
Mihály Herceg
Norbert Kovács
Péter Ács
Péter Klivényi
Piroska Imre
Réka Horváth
Sámuel Komoly
Zsuzsanna Aschermannová
Alberto Albanese
Aldo Quattrone
Alessandra Nicoletti
Angela Matinella
Angelo Antonini
Antonella Caria
Aroldo Rossi
Barbara Tilley
Cesa Lorella Maria Scaglione
Christopher G. Goetz
Claudio Pacchetti
Daniela Murgia
Flavio Di Stasio
Francesca Del Sorbo
Francesca Morgante
Gabriella Santangelo
Giampietro Nordera
Gianni Cossu
Gianni Pezzoli
Giovanna Calandra-Buonaura
Giovanni Abbruzzese
Giovanni Fabbrini
Glenn T. Stebbins
Jing Huang
Leonardo Lopiano
Letterio Morgante
Luca Weis
Luigi Ferini-Strambi
Manuela Pilleri
Margherita Canesi
Maria Cristina Jori
Maria Salsone
Maria Chiara Sensi
Marina Picillo
Mario Zappia
Maurizio Zibetti
Michele Tinazzi
Monica Bandettini di Poggio
Nicola Tambasco
Paolo Barone
Paolo Martinelli
Pietro Cortelli
Roberta Biundo
Roberta Zangaglia
Roberto Marconi
Rocco Quatrale
Ruxandra Julia Vorovenci
Sara Meoni
Silvia Ramat
Tiziano Tamburini
Tommaso Bovi
Asako Takei
Atsushi Takeda
Etsuro Nakanishi
Fumihito Yoshii
Fusako Yokochi
Genko Oyama
Hidefumi Ito
Hideki Mochizuki
Hidemoto Saiki
Hideo Mori
Hideto Miwa
Hirohisa Watanabeová
Hiroshi Naito
Hisako Kuno
Junya Kawamura
Kazuko Hasegawa
Kazunori Ito
Kazushi Takahashi
Kazuto Yoshida
Keita Kakuda
Kenichi Fujimoto
Kenichi Kashiwabara
Kotaro Ogaki
Masahiko Tomiyama
Masahiro Nomoto
Masashiro Nagai
Miho Murata
Morinobu Seki
Noriko Kawashima
Noriko Nishikawa
Reiichi Kurisaki
Ritsuko Hanajima
Ryosuke Takahashi
Seiji Kikuchi
Shinsuke Fujioka
Takashi Abe
Takashi Tsuboi
Taku Hatano
Tetsuya Maeda
Tomoyoshi Kondo
Toru Baba
Jamamto Mitsutoshi
Jasuo Terayama
Yasuyuki Ohkuma
Yoshikazu Ugawa
Yoshikuni Mizuno
Yoshio Tsuboi
Yoshitaka Yamanaka
Yuji Saito
Yukiko Ochiai
Přispěvatelé MDS-NMS:
Rauan Kaiyrzhanov
Nazira Žarkinbekovová
Čingiz Šaškin
Gulnaz Kaišibajevová
Altynaj Karimová
Talgat Khaibullin
Saltanat Abdraimová
Žanybek Myrzajev
Altynaj Zakirovová
Kazna Tassybay
Přispěvatelé MDS-UPDRS a UDysRS:
Rauan Kaiyrzhanov
Čingiz Šaškin
Nazira Žarkinbekovová
Gulnaz Kaišibajevová
Altynaj Karimová
Talgat Khaibullin
Saltanat Abdraimová
Žanybek Myrzajev
Altynaj Zakirovová
Sandugašová Elubajeva
Karlygaš Esembeková
Donatas Zailskas
Gintarė Baranauskienė
Gintautė Rutkauskaitė
Jevgenija Guková
Justina Jurkevičienė
Neringa Tutlienė
Rūta Kaladytė Lokominienė
Vaineta Valeikienė
Vytautas Lukošaitis
Guido Alves
Veslemøy Hamre Frantzen
Michaela Dreetz Gjerstad
Kenn Freddy Pedersen
Elin Bjelland Forsaa
Anders Ledaal Bjørnestad
Jodi Maple-Grødem
Yvonne Stavland Sørenes
Ylva Hivand Hjorth
Karen Herlofsonová
Espen Benjaminsen
Kathrine Grønning Arntzen
Kari Anne Bjørnarå
Espen Dietrichs
Vidar Gundersen
Rogaland asociace Parkinsonovy choroby
Přispěvatelé MDS-UPDRS a UDysRS:
Agata Gajos
Agnieszka-Gorzkowská
Andrzej Bogucki
Anna Krygowska-Wajs
Anna Wasilewská
Christopher G. Goetz
Dariusz Koziorowski
Ewa Koziorowska-Gawron
Glenn Stebbins
Grzegorz Opala
Jarosław Dulski
Jarosław Sławek
Jeffery Lin
Joanna Siuda
Katarzyna Potasz-Kulikowska
Magdalena Boczarska-Jedynak
Magdalena Koszewic
Magdalena Wójcik-Pędziwiatr
Małgorzata Michałowská
Marek Śmiłowski
Marta Leńska-Mieciek
Marta Piaścik-Gromada
Mateusz Toś
Monika Figura
Monika Rudzińska-Bar
Pablo Martinez-Martin
Piotr Janík
Sheng Luo
Sławomir Budrewicz
Urszula Fiszer
Xuehan Ren
Přispěvatelé MDS-NMS:
Agata Gajos
Andrzej Bogucki
Ewa Koziorowska-Gawron
Ewa Papuć
Jarosław Sławek
Joanna Siuda
Justyna Gawryluk
Justyna Kaczyńská
Konrád Rejdák
Magdalena Wójcik-Pędziwiatr
Marek Dąbrowski
Mateusz Toś
Monika Rudzińska-Bar
Paulina Kaczmarska
Piotr Janík
Sławomir Budrewicz
Tomáš Chmiela
Přispěvatelé MDS-UPDRS a UDysRS:
Joaquim J. Ferreira
Cataraina Damas
Leonor Rebordão
Patrícia Pita Lobo
Ana Rita Peralta
Raquel Bouça-Machado
Rita Simões
Tânia Lampreia
Ana Graça Velon
Rita Raimundo
Miguel Gago
Alexandre Mendes
Nuno Vila Chã
Joana Damásio
Sara Costa
Rui Lopes
Ana Morgadinho
Diogo Carneiro
Andreia Magalhães
Tiago Mestre
Přispěvatelé MDS-NMS:
Alexandre Mendes
Ana Graça Velon
Ana Luiza Nunes Cunha
Ana Morgadinho
Ana Rita Peralta
Andreia Magalhães
Carlos Rieder
Carolina Candeias da Silva
Cataraina Damas
Daniela Pereira Silva
Débora Maia
Deborah Oliveira Almeida
Diogo Carneiro
Egberto Barbosa
Francisco Cardoso
Hélio Teive
Henrique Ferraz
Jacy Bezerra Parmera
Joana Damásio
Joaquim J. Ferreira
Leonardo Oliveira
Leonor Rebordão
Marco Fontana
Marcus Vinícius Della Colleta
Matheus Gomes Ferreira
Miguel Gago
Nuno Vila Chã
Patrícia Pita Lobo
Pedro Braga-Neto
Pedro Renato de Paula Brandão
Raquel Bouça-Machado
Rita Raimundo
Rita Simões
Rubens Gisbert Cury
Rui Lopes
Sara Costa
Tânia Lampreia
Thiago Cardoso Vale
Tiago Mestre
Viktor Tumas
Aurora Constantinescu
Bogdan Popescu
Cecília Rosca
Cristian Falup-Pecurariu
Horia Nicolae
Monika Moarcasová
Oana Costache
Ovidiu Bajenaru
Oleg Levin
Achča Čimagomedovová
Irina Smolentseva
Jekatěrina Brilová
Azamat Baitimerov
Sergej Illarioškin
Anna Pilipovičová
Anna Rosinskaja
Irina Coloman
Gulnara Achmadejevová
Jevgenija Golčenková
Egon Kurca
František Cibulčík
Jan Benetín
Jan Necpal
Katarina Danterová
Ladislav Gurcik
Matěj Škorvánek
Michal Minář
Milan Grofík
Petr Valkovič
Vladimír Han
Adriana Cardozo
Alberto Bergareche-Yarza
Amelia Mendoza-Rodriguez
Ana Rojo Sebastián
Anabel Chade
Antonio Herranz Bárcenas
Barbara C. Tilley
Bárbara Vives Pastor
Berta Pascual Sedano
Carlos Singer
Carmen Rodriguez-Blazquez
Christopher G. Goetz
Eric Freire Álvarez
Esther Cubo
Fátima Carrillo
Francisco Javier Jiménez
Glenn T. Stebbins
Gurutz Linazasoro
Henry P. Moore
Hortensia Alonso Navarro
Ignacio J. Posada
Inés Legarda Ramírez
Inés Legarda
Irene Martínez-Torres
Itziar Gastón Zubimendi
Jaime Kulisevski
Javier Pagonabarraga
Jing Huang
José Chacón Peña
Juan Carlos Martinez-Castrillo
Lydia Vela
Marcos Serrano Dueñas
Maria Dolores Sevillano
Maria José Torres Rodríguez
Maria Teresa Cáceres
Mario Alvarez-Sánchez
Mayela Rodriguez-Violante
Monika M. Kurtisová
Nadege Van Blercon
Nancy LaPelle
Nelida Garrettová
Oscar Geršanik
Pablo Martinez-Martin
Asociace pro Parkinsonovu chorobu v Zaragoze, Burgosu a Sorii
Pedro Clavero Ibarra
Renée Ribacoba
Tomoko Arakaki
Petr Hagell
Za Odina
Ulrika Mundt-Petersen
Christin Karremo
Christer Nilsson
Jonathan Timpka
Jeanette Härnbergová
Olle Lindvall
Lars Forsgren
Apichart Pisarnpong
Jirada Sringean
Natlada Limotai
Onanong Phokaewvarangkul
Parnsiri Chairangsari
Pattamon Panyakaew
Pawut Mekawichai
Prachaya Srivanitchapoom
Praween Lolekha
Priya Jagota
Roongroj Bhidayasiri
Sitthi Petchrutchatachart
Surat Singmaneesalchai
Suwanna Setthawatcharawanich
Yuvadee Pitakpatapee
Přispěvatelé MDS-UPDRS a UDysRS:
Ahmet Acarer
Ayşe Bora Tokçaer
Banu Özen Barut
Bülent Elibol
Buse Çağla Arı
Christopher G. Goetz
Ece Bayram
Esen Saka
Glenn T. Stebbins
Gülay Kenangil
Haşmet Hanağası
Hatice Balaban
M. Cenk Akbostancı
Murat Emre
Nazlı Durmaz Çelik
Nursel Aydın
Okan Doğu
Özge Yağcıoğlu Yassa
Rezzak Yılmaz
Seda Kibaroğlu
Sefer Rzajev
Serhat Özkan
Sevda Erer
Volkan Yilmaz
Zeynep Tüfekçioğlu
Přispěvatelé MDS-NMS:
Ahmet Acarer
Ayşe Bora Tokçaer
Bedia Samanci
Berril Dönmez
Bilge Koçer
Bülent Elibol
Buse Çağla Arı
Derya Yavuz Demiray
Esra Okuyucu
Gül Yalçın Çakmaklı
Gülay Kenangil
Gülsen Babacan
Haşmet Hanağası
Hilal Çöklü
M. Cenk Akbostancı
Nazlı Durmaz
Okan Doğu
Özge Yassa
Raif Çakmur
Rezzak Yilmaz
Serhat Özkan
Sevda Erer
Yıldız Değirmenci
Zafer Çolakoglu
Anjan Bhattacharya
Anna Kušnir
Oleh Kachmar
Slavych Nataliia
Taras Vološyn
Volodymyr Kozjavkin
Adnan Aslam
Arsalan Ahmad
Ayesha Aslam
Faheem Saeed
Haris Majid
Maryam Javed
Memoona Nasir
Muhammad Athar Džaved
Nabeel Muzaffar Syed
Nyla Naeem Shahbaz
Kudsum Júsuf
Sadaf Iftikhar
Sajjad Ali
Šáhid Mukhtar




